分类 兴趣爱好 下的文章

N.B. 是什么意思呢?

有很多意思的,不过常见的应该就是源于拉丁语的Nota bene.比较正式的场合用作留意提醒的意思.

正题:

Ubuntu11.10出来立刻体验了把.结果感觉很慢,好像硬件需求赶上了Win7了.还是回到10.04 LTS 版本吧.不过在这个版本下装jdk not openjdk的时候就有点麻烦.其实也不是很麻烦了,就是不爽.不过还是有办法的,也就是那么轻轻几下搞定!

之前吧,直接sudo apt-get install jdk会提示你没有源的.之所以没有源那就是源文件造成的呗.那我们就去看看到底源文件搞了什么鬼.我们来到这个地方:

/etc/apt/sources.list

打开它.你会发现有几个源是他们注释掉的.Ubuntu team 有他们自己的想法.希望有自己的特色.不过还是有开源精神的.毕竟就是搞这个的.人家提醒你了你可以用,而且地址也放在那里:


## Uncomment the following two lines to add software from Canonical's## 'partner' repository.
## This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical and the
## respective vendors as a service to Ubuntu users.
# deb http://archive.canonical.com/ubuntu lucid partner# deb-src http://archive.canonical.com/ubuntu lucid partner

好吧.到这里就什么都清楚了.取消注释.然后我们试试到底能够直接找到sun的 jdk不!

票贩子 黄牛

ダフ屋
読み方:ダフや
(名詞) (ticket) scalper ("dafu" is "fuda" backwards)何かを買って、最初の原価よりさらに高値でそれを転売する誰か
(someone who buys something and resells it at a price far above the initial cost)
he got theater tickets through a scalper 彼はダフ屋を通して芝居の切符を得た
ダフ屋
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2011/07/14 22:38 UTC 版)
(ダフ屋行為 から転送)
ダフ屋(ダフや)とは、スポーツの試合やコンサート、イベント列車の人気チケットを転売目的で入手し、その会場近辺などの場で、チケットを買えなかった人、買いたい人に違法に売りさばく者、または業者のこと。

ダフ屋がチケットや券を不正に売りさばいたり、売りさばこうとする行為を、ダフ屋行為という。また、ダフ屋からチケットを購入した買い手も場合によっては迷惑防止条例などで禁止されているダフ屋行為と見なされることもあり、処罰の対象となりうる。

「だふ」という言葉は、単純にチケットや券の意である「ふだ(札)」を逆にした倒語である(広辞苑より)。ショバ代が場所に、ゴト師が仕事に由来しているのと同じで、このような倒語は、多くが江戸時代の商人の間で広まった。

scalper (plural scalpers)  Noun
(US) One who scalps tickets to popular entertainment events: buying them in advance and then selling them (e.g. online or just outside the venue of the event), often at inflated prices
We could see three different scalpers moving through the crowd outside the arena, each muttering the characteristic refrain: “Need any tickets?”
(finance) A person on an open outcry exchange trading floor who buys and sells rapidly for his or her own account, aiming to buy from a seller and a little later sell to a buyer, making a small profit from the difference (roughly the amount of the bid/offer spread, or less).

じゃ、また決まり次第連絡するね。

决定好了我再联系你。

这句是今天的’每日一句’.

这句里的关键在于这个次第,这个好像是二级语法里的句型是吧,都忘得差不多了.拼音读就是cidi.哈哈,我经常这么读.应该是(sidai)しだい。

て、何をちゃんっと説明したいですか?なんでもない?そう。

除了ghost的xp版本.其他的xp或者win7都能够正常的添加日语输入法的.想想大学那会装一个把windows目录下ime文件被缩减的系统要想输入个日语还有点难度啊.有时候想想我关注的问题好像很少有能够找到一些知音的.我的方向有点剑出偏锋吧.呵呵

有点乱是吧,我也感觉到了,就像是在java里写个string会报错,而是String呢.对就是这么乱.一般刚切换到日语输入法下会是半角的alphanumeric(字母数字)的状态,这个时候怎么办呢?我不是鼠标点击那个A图标哦,我是alt+~快捷键哦.我喜欢快捷键,就好像我在使用每一个IDE(Integrated development environment)的开始就是去查清楚哪些能够提高效率的快捷键了,当然不是ctrl+ C,X,Z,Y哦.而在日文状态下输入标点符号或者一些括号啊什么的时候出来的首先是全角的,这个时候你会双击空格键嘛?还是直接F10呢?呵呵,这些都是我在操作电脑时的一些细节.有点卖弄的意思了.不说了.有人就是不喜欢用,有点时候显摆我就不用鼠标了,完全键盘搞定,可是人家就喜欢鼠标,微操就一个右手就够了.

期待木村的南极大陆

最后献上一段完美显示日文的css:
font-family: 'MS Pゴシック' Hiragino Kaku Gothic Pro' 'ヒラギノ角ゴ Pro W3;' sans-serif;
木村的南极大陆就要来了,期待中,我想把tbs的网页给汉化了,日本人的版权意识太强了:

不过只是是网页就没有办不到的.我要看看到底怎么办.

这是来自日本那边的报道.不过基本上都是抄Sina的!
モバイル版URL : http://rchina.jp/article/53597.html

木村拓哉が単独で訪中記者会見、SMAP北京公演を前に―北京市
2011年8月16日、SMAPの木村拓哉が来月に行われるコンサートの記者発表会のため、北京を訪れた。9月16日、北京工人体育館。デビュー20周年の今年、SMAPは初の海外公演を行うことになった。記者会見では、この20年来、幾度となく流れた解散説についても問われた。木村は、「普段は個別に仕事をすることが多いですが、いざ5人が集まれば強いパワーを生む。長年一緒にやってきてもちろん諍いもありましたが、それぞれが自分の輝く一面を発揮しながら、SMAPをずっと続けていくという決意があればそれで十分ではないでしょうか」と語った。今回の公演は、今年3月11日に発生した東日本大震災に対する中国の人たちの温かい支援の手に感謝の意味も込められているという。中国語でのパフォーマンスも行う予定だ。(翻訳・編集/愛玉)


以下为中文翻译

木村拓哉在SMAP北京演唱会前,单独到访北京并且举行记者见面会

2011年8月16日,SMAP成员木村拓哉为下月在北京举行的演唱会做记者见面会来到北京.9月16日,将在北京工人体育场举行出道20年海外第一次演出.在记者见面会上,被问到,在这20年里,曾经很多次传出团队解散的流言.木村回答说,"在平时我们大家都有很多自己的事情要做,但是要是我们5个人组到一起就会产生很大的能量.常年在一起共事难免会产生一些分歧,我们各自在发挥自己的实力的同时,只要有一定会把SMAP保持下去的决心就足够了." 这次的演唱会,包含了为了感谢中国人民在日本今年3月11日关东大地震给予的大力援助.同时他还表示在苦练中文.